更新: September 25, 2006 17:49 “我叫李宗偉,不是李崇偉” 大馬一哥驗明正身 (馬德里25日綜合電)“我就叫李宗偉,不是李崇偉,中間那個字是宗教的宗……” 談到自己的名字,馬來西亞男單一號種子李宗偉再次樂開。 雖然是馬來西亞人,但李宗偉不僅中文講得不錯,漢字也寫得不賴。 但就是這位“中國通”卻在本屆世錦賽遇到“名字風波”。 原來在中國國內的報道,不少媒體對李宗偉都用“李崇偉”這個名字。 當記者就此問題當面向李宗偉求証時,李宗偉的表情哭笑不得。 原來因為在一次比賽,有人誤把他的名字用作“李崇偉”,然后以訛傳訛,誤傳的“李崇偉”反而蓋 其真名“李宗偉”。 不僅報紙如此,有時連電視也要報錯,長此以往李宗偉不得不順從別人叫他“李崇偉”了。 對于記者的求証,李宗偉一臉無奈地更正:“我叫李宗偉,李崇偉不是我!” Sorry kwun.Don't know where to post it exactly. Just want to correct everyone abt LCW's chinese name.
no problem. it is in the right place. as for translation, it is basically LCW trying to clarify the proper Chinese character to use for the "Chong" in his name. i don't know if the article can be translated at all.
Oh, good to know... Finally LCW speaks out about this. He's saying that his name in Chinese pinyin should be: Li3 Zhong1 Wei3 But in cantonese/hokkien (I believe it is?), it's Lee Chong Wei.
It's good to hear LCW clear this up. I've been confused about this from reading conflicting rendering of his name I saw on Chinese web sites. Actually this may be a problem for other athletes with Chinese names. I've seen 'Ling' of Gao Ling's name rendered in 3 different ways. I assume the one with 'mountain' is correct.
ai... perhaps this is another example of the ill effect of the simplified chinese made popular by the communist government. I hope someday China will revert back to Traditional Chinese Characters to restore the true chinese language. We have lost enough already.:crying:
you're totally right, mistake from me *faint* most fujian people can't speak mandarin properly correction, should be Li3 Zhong1 Wei3
faint... what happened to me... this time i copy paste from u hahahahaha... it's Li3 Zong1 Wei3 ok ok, stops here, yannie went nuts already, no more about lcw's name.
Hahaha!! Yannie must be too busy with her work!! No worries ok! Li Zong Wei....LOL! Yannie must be busy with Sa(n)tipab! HAHA!!
is ok yan.. you went to denmark for so many years ady.. so is normal if u forgotten about those pin yin.. *ha!!!!
oho, i didn't know you were fujian. but then again, i guess the fujian dialect spoken in china (or denmark as the case may be) must be quite different from that spoken in malaysia. in fact, it's even different depending on where you are in malaysia!
Luckily he finally clarified this, I was very confused by the CCTV people for keep calling him Li3 Chong2 Wei3, although it didn't sound that bad, but bad enough if you mis-pronounced people's name.
Fujian has many diverse Fujian dialects. Lin Dan and Chen Hong are Fujianese and they can speak mandarin pretty well, although they are of Hakka descent. Two Fujian dialects, Foochow and Amoy, are as different from each other as Hindi is from Cantonese.
I speak a variation of the Amoy dialect and a younger Fujianese, born a Fujian Hakka at the same place as Chen Hong, but who speaks Foochow, simply cannot understand one single word of what the other says. As he is married to a HK woman who speaks the Amoy dialect he has now learned to speak it. Amoy is the only dialect I can communicate with him. He is excellent in mandarin, which I try to avoid when speaking with him.
Hehe..i believe that Simplified chinese characters really help me and all the other foreign students to learn chinese,rather than to learn those traditional ones.Nothing to do with communism here,as language and politics r two different things.I believe that it's just some ppl's mistakes in writing other ppl's name.Like everyone else does.