WSX's weibo on 2 June (ie, after Uber) 近来晚上都睡不好,有什么好方法? on 10 July (ie, after the non-selection announcement): 走在街头,空气很压抑,很想回家睡一觉,只想睡一觉。谢谢你们 http://weibo.com/u/1863014595
Poor Shixian,looks like she's emotionally tired. In fact,from her post-UC blogpost,you can tell she already sensed her UC performance was a blow to her. Wonder who she can really confide in and console her. She must pull herself up and learn from WYH's ordeal and how she overcame it. I believe she can do it. For us,we can only commiserate with what a top player whose life is badminton is going through,the more so for a CHN player - it's cruel but that's Chinese badminton. Even, Taiwanese Cheng SC who played and lost in the early rounds of the last Olympic took her thrashing defeat very badly and only picked herself up after quite a long while;but she's luckier,in Taiwan she could still make a comeback because she wasn't ousted from the national team by up-and-coming players continually challenging her position. In CHN,it's a veritable cauldron where only the fittest survive,if you can't stand the heat,get out.
(My translation of her latest blogpost dated 2012-07-10 14:35) For so many days, felt suppressed, too many rumours outside. A few days after receiving the news,still cannot hold back my tears. Condition not excellent,cannot blame others. Thanks to all who cared for me! Jiayou!
That's the implied meaning, but in case I misinterpreted her, her exact words were "not up to others" ([FONT=宋]由不得别人), not in the sense of not comparable to others but more like "not up to others (to decide)",therefore indirectly blaming herself.[/FONT]
I'm correct ,"还是没止住眼泪", the words in blue means "cannot stop or hold back" and the words in red means "tears" not "crying". On this, I'm using her exact words,almost a transliteration not paraphrasing.[FONT=&] Crying would be too dramatic, indicating a tragedy or traumatic incident, also I feel only little girls cry, adults shed tears unless it's something tragic such as shocking bereavement or bitterness.[/FONT]
ok. i guess u are right. i am not very good at translating. here's Cai Yun's post today. http://weibo.com/1234682582/yrVUi6vIq 这几天关于女单奥运的入选名单,王适娴的落选评论不一,很能理解。每个人心里都有自己的名单,因为人是感情动物,有偏向性,而最终决定不可更改,作为当事 人的心情可想而知,可能有很长一段时间表现不好,但是失败不代表不努力,不追求,难道一个为事业目标努力奋斗的小姑娘我们不该鼓励吗? please help translate.
Friend, you're posing me a not easy task, translation or interpretation requires special skill, and I'm reluctant to bite more than I can chew as my spoken Mandarin is passable and much better than my written. Better let the bi-lingual experts do it. However, if you people don't mind a loose translation without polish, then here it is: " This few days regarding the WS OG selection list, opinions on WSX's unselection vary, quite understandably.Everyone's mind has his/her own list,because humans are emotional creatures,there's biasness,besides the final decision cannot be changed, for the person concerned her feelings is conceivable,possibly over a long period her performance isn't good,but failure doesn't mean she isn't hardworking, not pursuing it,don't tell me we shouldn't be encouraging a little girl who strives for her career goal ?"
Even Cai Yun is also affected by her omission. Some portion of China is mentally weakened now. I wonder how Lin Dan initially felt or reacted after XXF did not get selected for Athen 2004.
The least WSX could do now is to repost her blog and urge her compatriots to eliminate all sort of feelings they harbour about her omission and tell them that failure to win the gold medal will break her heart even more. Now that's called a touching encouragement. I hope WSX does that. It would actually fire up the other Chinese players' spirit to another level.
You're too kind, I'm flattered,no false modesty. I hesitated for a long while before attempting it, preferring to do it as and when I feel like and only if there aren't too many words that I don't understand which will require that I use a Chinese-English dictionary software, a bit too time-consuming and taxing.
Your words of encouragement are good except for the part in bold,perhaps you should rephrase it,eg wish them all the best and may they win gold.